Автор*ки: Dr. Phil Jochen Kramer, Leyla Jagiella & M. Barzawi
Люди, для которых немецкий не является родным языком, могут задаться вопросом: нужно ли брать с собой переводчика на встречу? Мы рекомендуем это, потому что переводчики/переводчицы могут брать на себя очень важные и ответственные задачи в процессе терапии и консультировании, на собеседованиях в Федеральном ведомстве по делам миграции и беженцев (BAMF) и во многих других ситуациях!
Речь идет о передаче смысла сказанного с одного языка на другой. При этом часто необходимо учитывать культурные аспекты, например, чтобы понять, какие ценности выражаются в высказывании. В то же время перевод должен быть максимально буквальным, без добавления переводчиком собственных интерпретаций. Мы считаем термин «языковой посредник/языковая посредница» очень подходящим для этой роли и используем его в дальнейшем. (Другие термины, обозначающие людей, которые занимаются переводом: переводчик, устный переводчик, культурный посредник).
В некоторых ситуациях эту роль может хорошо выполнять человек, которому вы доверяете. Например, подруга или член семьи. Однако во многих других ситуациях важно иметь подготовленных и профессиональных языковых посредников/посредниц.
В терапии и консультировании может быть важно говорить на родном языке, чтобы полноценно выражать свои чувства и пожелания. Языковые посредники/ посредницы, прошедшие подготовку по вопросам терапии и консультирования, научились хорошо справляться со стрессовыми ситуациями. Более того, у них нет с вами близких личных отношений. Именно поэтому обученные языковые посредники/посредницы важны для того, чтобы иметь возможность говорить более свободно и естественно.
То же самое касается судебных заседаний или собеседований с беженцами в Федеральном ведомстве по делам миграции и беженцев (BAMF), где необходимо подробно рассказать о стрессовых ситуациях.
Как вы можете найти человека для перевода?
Что касается психотерапии и консультирования, то это зависит от того, где они проводятся:
- Психосоциальные центры имеют свои собственные списки языковых посредников/ниц. Вы можете спросить об этом вашего терапевта/ку.
- Амбулаторная терапия с психотерапевтом/психотерапевткой: здесь обычно необходимо самостоятельно найти человека, который может переводить. Специалисты по размещению, социальные работники или организации, оказывающие поддержку беженцам/мигрантам, могут помочь с поиском.
- В некоторых консультационных центрах есть пулы языковых посредников, в других - нет. Спросите об этом у вашего консультанта/социального работника.
- Консультационные центры, которые специализируются на поддержке ЛГБТИК* беженцев/ок или мигрантов/ок, часто имеют свои собственные списки языковых посредников/ниц.
- К собеседованию в Федеральном ведомстве по делам миграции и беженцев (BAMF) относится следующее: BAMF имеет свой собственный пул обученных языковых посредников. Вы можете попросить, чтобы языковой посредник/ница был чувствителен к вопросам ЛГБТИК*. Однако не гарантируется, что такой языковой посредник/ница будет доступен. На собеседование в BAMF также можно привести с собой своих языковых посредников/ниц. Однако они должны быть зарегистрированы до начала собеседования.
Могу ли я доверять языковому посреднику?
Важно, чтобы вы могли доверять языковому посреднику, особенно для того, чтобы вы могли открыто и свободно говорить о важных для вас вопросах, связанных с ЛГБТИК* идентичностью. Чтобы убедиться, что языковой посредник/ца может деликатно и уместно говорить на обоих языках на такие темы как сексуальная ориентация и гендерная идентичность, и обладает достаточными знаниями, обратитесь, например, в учреждения, группы или специальные консультационные центры для ЛГБТИК*:
• проект от VLSP в Штуттгарте «Приезжая будучи другими - понимание разнообразия»
• тематическая группа «Беженцы» сети ЛГБТТИК Баден-Вюртемберг
Советы по проведению бесед с языковым посредничеством
Убедитесь, что вы обращаетесь непосредственно к консультанту, а не к языковому посреднику. Консультант несет ответственность за процесс и результат консультирования. Побочные разговоры до, во время или после консультирования с языковыми посредниками не приветствуются, а если они имели место быть, то должны быть обозначены всем участвующим сторонам.
Что я могу сделать, если языковой посредник не уважает или дискриминирует меня?
Если вы чувствуете неуважение со стороны языкового посредника, вы имеете право прервать встречу и сказать об этом. Это касается случаев, когда языковой посредник/посредница использует неуважительный язык или показывает языком тела, что ему/ей не нравится то, что вы говорите.
Если вы чувствуете, что к вам плохо относятся из-за того, что вы ЛГБТИК*, вы можете получить поддержку от ЛГБТИК* организаций.
Если вы беженец и чувствуете в интервью в Федеральном ведомстве по делам миграции и беженцев (BAMF), что перевод не уважителен или не отражает то, что вы говорили, то обязательно сразу же укажите на это. В конце беседы попросите перевести все интервью обратно на ваш родной язык и проверьте, все ли было воспроизведено так, как вы сказали.
Дополнительные советы по консультированию с использованием языкового посредничества можно найти в нашей памятке для специалистов по психосоциальной работе, языковых посредников и людей, находящихся в терапии.
Последнее обновление: 08/11/2023 - 15:52