La collaboration avec un·e interprète

Avez-vous besoin de l'aide d'un·e médiateur·rice linguistique ? Un centre de conseil pour les réfugié·es LGBTQI* dans votre région peut vous aider à en trouver un·e (voir ci-dessus).

Lorsque vous collaborez avec une personne chargée de la médiation linguistique, il y a quelques points à prendre en compte pour s'assurer que les conversations se déroulent de manière satisfaisante.

Ici, nous avons rassemblé quelques suggestions pour les consultations en collaboration avec un·e médiateur·rice linguistique.

Ici, vous trouverez davantage d'informations sur les consultations et les thérapies réalisées grâce à l'aide d’un·e médiateur·rice linguistique.

Médiation linguistique :

Les personnes qui n'ont pas appris l'allemand comme langue maternelle, mais comme deuxième langue, peuvent se demander : Pourquoi devrais-je faire venir un·e traducteur·rice à un rendez-vous ? Nous le recommandons parce qu'iels assument des fonctions très importantes et responsables dans la thérapie et la consultation, dans les entretiens avec le BAMF (l'Office Fédéral des Migrations et des Réfugiés) et dans beaucoup d'autres situations !

Il s'agit de transmettre le sens de ce qui est dit d'une langue à l'autre. Ce faisant, il est souvent nécessaire de tenir compte des aspects culturels - par exemple pour reconnaître les normes et valeurs qui sont exprimées. En même temps, la traduction doit être aussi fidèle que possible, sans que la personne qui traduit n'ajoute ses propres interprétations. Nous trouvons le terme « médiateur·rice linguistique » très approprié pour ce rôle. Les autres termes désignant les personnes qui traduisent sont par exemple : traducteur·rice, interprète, médiateur·rice culturel·le.

Dans certaines situations, une personne de confiance peut bien remplir ce rôle de médiation linguistique. Par exemple, un·e ami·e ou un membre de la famille. Dans d'autres situations, cependant, il est important d'avoir un·e médiateur·rice linguistique expérimenté·e et professionnel·le :

Lors d'une thérapie et d’une consultation, il peut être important de pouvoir parler dans sa propre langue maternelle afin de pouvoir bien exprimer ses sentiments et ses souhaits. Les médiateurs·rices linguistiques qui ont été formé·es dans le cadre de consultation et de thérapie ont appris à bien gérer les sujets délicats. En outre, iels n'ont pas de relation personnelle étroite avec vous. Il est donc important de recourir à des médiateurs·rices linguistiques spécialisé·es afin de pouvoir parler plus librement et de manière plus naturelle.

Il en va de même au tribunal ou pour les réfugié·es lors des entretiens avec le BAMF, où il peut être nécessaire de rapporter en détail ses expériences difficiles.

Comment trouver une personne qui peut traduire ?

 

Quant à la psychothérapie et aux consultations, tout dépend de l'endroit où elles ont lieu :

  • Les centres psychosociaux disposent de leur propre réseau de médiateurs·rices linguistiques. Renseignez-vous auprès du·de la thérapeute à ce sujet.
  • Une thérapie ambulatoire avec un·e psychothérapeute : Dans ce cas, il est généralement nécessaire de vous trouver une personne qui puisse traduire pour vous. Les professionnel·les du logement, les spécialistes du travail social ou les organisations qui soutiennent les réfugié·es ou migrant·es peuvent vous aider à rechercher une telle personne.
  • Dans les centres de conseil, il y a parfois des équipes de médiateurs·rices linguistiques. Renseignez-vous auprès du·de la conseiller·ère à ce sujet.
  • Les centres de conseil qui soutiennent spécifiquement les réfugié·es ou migrant·es LGBTQI* ont souvent leur propre réseau d’interprètes.
  • En ce qui concerne l'entretien avec le BAMF : Le BAMF dispose de sa propre équipe de médiateurs·rices linguistiques qualifié·es. Vous pouvez demander un·e interprète qui soit spécialisé·e et sensibilisé·e aux questions LGBTQI*. Toutefois, il n'est pas garanti qu'un·e tel·le médiateur·rice linguistique soit disponible. Il est également possible d'amener votre propre traducteur·rice à l'entretien du BAMF. Par contre, iel doit être enregistré·e auprès de l'office avant la date de l'entretien.

Puis-je faire confiance au·à la médiateur·rice linguistique ?

Il est important que vous puissiez faire confiance à l'interprète, notamment pour pouvoir parler ouvertement et librement des thèmes LGBTQI* qui vous tiennent à cœur. Pour vous assurer qu'un·e médiateur·rice linguistique peut communiquer de manière sensible, sensibilisée et appropriée sur des sujets tels que l'orientation sexuelle et l'identité de genre dans les deux langues et qu’iel a des connaissances suffisantes, contactez les institutions, les groupes ou les centres de conseil spécifiques aux LGBTQI* si nécessaire. Par exemple :

  • le projet « Arriver autrement - Comprendre la diversité » de l’association VLSP* à Stuttgart.
  • le groupe thématique Refugees welcome du réseau Netzwerk LSBTTIQ Baden-Württemberg.

Nos conseils pour votre conduite d'une conversation à l'aide d'une médiation linguistique :

Veillez à vous adresser directement au conseiller ou à la conseillère et non pas au·à la médiateur·rice linguistique. Votre conseiller·ère est responsable du processus de la consultation et de son résultat. Les conversations parallèles avant, pendant ou après la consultation avec votre interprète ne sont pas encouragées ou, si elles ont lieu, doivent être clairement explicitées à toutes les personnes concernées. Pour plus de détails, consultez notre prospectus.

Que puis-je faire si un·e médiateur·rice linguistique ne me respecte pas ou fait preuve de discrimination à mon égard ?

Si vous vous sentez peu respecté·e par l'interprète, vous avez le droit d'interrompre le rendez-vous et de le signaler. Cela s'applique si votre médiateur·rice linguistique utilise un langage qui n'est pas respectueux et s'iel montre par son langage corporel qu'iel n'est pas d'accord avec ce que vous dites.

Si vous avez l'impression de ne pas être traité·e correctement parce que vous êtes LGBTQI*, vous pouvez solliciter le soutien des organisations LGBTQI*.

Si vous êtes un·e réfugié·e et que vous estimez, lors de l'entretien avec le BAMF, que la traduction n'est pas respectueuse ou ne reflète pas ce que vous avez dit, veillez à le signaler immédiatement. Faites traduire l'intégralité de l'entretien dans votre langue à la fin du rendez-vous et assurez-vous que tout a été reproduit comme vous l'avez exprimé.

Vous trouverez davantage de suggestions pour les consultations qui sont menées à l'aide de la médiation linguistique dans notre prospectus destiné au personnel qualifié dans le domaine psychosocial, aux médiateurs·rices linguistiques et aux personnes cherchant des conseils.

 

Last updated: 12.03.2021

nach oben