Навіщо запрошувати на бесіду перекладача?

Автори(-ки): Dr. Phil Jochen Kramer, Leyla Jagiella & M. Barzawi 

Можливо люди, для яких німецька не рідна, а друга вивчена мова, запитують себе: навіщо мені запрошувати на бесіду перекладача(-ку)? Ми рекомендуємо це зробити, оскільки перекладачі(-ки) переймають дуже важливі й відповідальні завдання під час терапії, консультування, співбесід у Федеральному відомстві у справах міграції і біженців і в багатьох інших ситуаціях.

Тут ідеться саме про перенесення значення сказаного із однією мови в іншу. Під час перекладу необхідно звертати увагу на культурні аспекти, наприклад, щоб розпізнати виражені ставлення й оцінку клієнта. До того ж, переклад має бути максимально дослівним. Перекладач(-ка) не може додавати свої інтерпретації. Для цієї ролі нам подобається термін «мовні посередники(-ці)», а тому використовуватимемо його й надалі. (Інші назви людей, які перекладають, звучать так: перекладач(-ка), синхронний(-а) перекладач(-ка), культурний(-а) посередник(-ця).)

У деяких ситуаціях людину задовольнять такі мовні посередники(-ці), яким вона довіряє. Наприклад, друг/подруга чи член сім’ї. У інших ситуаціях важливо знайти професійного(-у) навченого(-у) перекладача(-ку):

Під час терапії та консультування може бути важливою змога говорити рідною мовою, щоб добре виразити свої почуття та бажання. Мовні посередники(-ці), навчені працювати в терапії та консультуванні, можуть впоратися зі складними темами. До того ж, у вас немає з ними близьких особистих стосунків. Відтак, присутність професійного мовного(-ої) посередника(-ці) допоможе вам говорити вільно й природно.

Це ж стосується слухань у суді та співбесід у Федеральному відомстві у справах міграції і біженців, де часто необхідно докладно розказати про складну ситуацію.

Як знайти людину, яка буде перекладати?

Усе залежить від того, де відбувається психотерапія або консультування:

  • Психосоціальні центри мають власну базу мовних посередників(-ць). Запитайте про це у свого терапевта(-ки).
  • Амбулаторна терапія у психотерапевта(-ки): переважно вам доведеться шукати людину для перекладу самостійно. У пошуку вам можуть допомогти співробітники(-ці) притулків, соціальні працівники(-ці), а також організації, які підтримують біженців і мігрантів;
  • Деякі консультаційні центри мають власну базу мовних посередників(-ць), а деякі – ні. Запитайте в консультанта(-ки).
  • Консультаційні центри, що цілеспрямовано допомагають ЛГБТІК* біженцям(-кам) і мігрантам(-кам), часто мають власні бази мовних посередників(-ць).
  • Для співбесід у BAMF діє наступне: Відомство має власну базу навчених мовних посередників(-ць). Ви можете попросити знайти таку людина, яка чутлива до теми ЛГБТІК*. Проте, це ще не значить, що такий(-а) мовний(-а) посередник(-ця) у них є. Ви зможете запросити на співбесіду власних мовних посередників(-ць), яких треба завчасно зареєструвати.

Чи можу я довіряти мовному(-ій) посереднику(-ці)?

Важливо, щоб ви могли довіряти мовним посередникам(-цям), вільно й відкрито говорячи про теми ЛГБТІК*, які вам важливі. Щоб переконатися, шо мовний(-а) посередник(-ця) чутливо й обережно можуть говорити про такі теми як сексуальна орієнтація та ґендерна ідентичність, а також має достатньо знань, за потреби зверніться до ЛГБТІК*-інституцій, груп чи спеціальних консультаційних центрів, наприклад:Тематичні групи для біженців від Мережі ЛГБТТІК у Баден-Вюрттемберзі.

Поради для бесіди з мовним посередництвом

Звертайте увагу на те, щоб говорити до консультанта(-ки), а не мовного(-ої) посередника(-ці).  Людина, яка консультує, відповідає за процес і результати бесіди. Проміжні розмови з мовними посередниками(-цями) до, під час чи після консультації небажані. Якщо ж вони відбулися, варто чітко повідомити про це всіх учасників(-ць) процесу.

Що робити, якщо мовний(-а) посередник(-ця) мене не поважає або дискримінує?

Якщо ви відчуваєте, що мовний(-а) посередник(-ця) вас не поважає, то маєте право перервати сеанс і сказати про це. Це стосується випадків, коли мовні посередники(-ці) використовують нешанобливу мову або ж тілесними знаками демонструють, що їм не добре із тим, про що ви говорите.

Якщо до вас погано ставляться через те, що ви представник(-ця) ЛГБТІК*, то можете отримати допомогу в ЛГБТІК*-організаціях.

Якщо ви біженець і під час співбесіди в BAMF у вас виникає відчуття, що переклад не шанобливий або ж не передає те, що ви сказали, треба одразу про це повідомити. Попросіть перекласти все записане назад на вашу мову та переконайтеся, що все збережено так, як ви розказували.

Подальші поради щодо консультування з мовним посередництвом ви можете знайти в наших роздаткових матеріалах для психосоціальних спеціалістів(-ок), мовних посередників(-ць) і клієнтів(-ок).

Востаннє оновлено: 03/31/2023 - 11:31

nach oben